Vous êtes-vous déjà demandé comment les drames asiatiques obtiennent des sous-titres dans différentes langues afin que les fans du monde entier puissent s'amuser ?
Pour avoir un aperçu des coulisses de son fonctionnement, nous avons parlé à des contributeurs de Viki, une plateforme mondiale de streaming alimentée par des fans pour le divertissement asiatique : les sous-titres sont disponibles en plusieurs langues, tout cela grâce aux fans qui ont contribué à leurs efforts. Pour en savoir plus sur son fonctionnement, il est important de comprendre ce que sont les segmenteurs et les sous-titreurs. Les segmenteurs préparent le terrain pour les sous-titres en découpant une vidéo en compartiments chronométrés appelés segments. Les sous-titreurs font la traduction, et il y a des sous-titreurs séparés pour l'anglais et les autres langues. Les sous-titreurs anglais traduisent de la langue d'origine de la vidéo vers l'anglais, tandis que les sous-titreurs non anglais utilisent les sous-titres anglais pour traduire dans d'autres langues.
Apprenez-en plus sur ce que c'est que de participer à la magie du sous-titrage codé auprès des contributeurs eux-mêmes :
Quelles sont certaines de vos émissions préférées sur lesquelles vous avez travaillé et pourquoi ?
Esther Velásquez : En général, j'aime tous les projets sur lesquels j'ai travaillé, mais " What's Wrong With Secretary Kim " " Master's Sun " et " Heirs " sont particulièrement importants pour moi parce que mes acteurs préférés y sont apparus et parce que j'ai ressenti le passion pour ces drames des téléspectateurs et de l'équipe elle-même.
Genesis Germán : " Can't Run Away from Love " " The Full-Time Wife Escapist ", " Liar ", " Anitomo ", " Why Women Love ", " Check Out the Event ", etc. Ces drames sont mes préférés car ils m'ont appris que les choses prennent du temps à se réaliser et qu'il faut persévérer dans la vie comme en amour. Aussi, j'ai appris de ces programmes qu'il faut parfois prendre des risques pour gagner, et que même si on perd, on gagnera quelque chose qui est peut-être plus important, même si on ne le voit pas comme ça en ce moment.
Qu'est-ce qui vous plaît le plus dans le fait d'être un sous-titreur/segmenteur ?
Esther Velasquez : Je pense que ce que j'apprécie le plus dans ma contribution à Viki, c'est de savoir que mon travail contribue à élargir la portée du contenu asiatique, le rendant plus accessible aux personnes du monde entier.
Genesis Germán : Ce que j'apprécie le plus, c'est le temps que je passe avec mes équipes de traduction et d'édition, voulant faire un excellent travail et apporter de bonnes traductions de haute qualité afin que les téléspectateurs sentent que cela vaut la peine d'utiliser l'application Viki ou de regarder les émissions .. sur le site Internet. J'aime aussi beaucoup segmenter parce que maintenant je comprends mieux l'ensemble du processus de traduction.
Avez-vous une scène préférée de « True Beauty » sur laquelle vous avez travaillé ?
Esther Velásquez : Je n'ai pas de scène particulière en tête, mais j'ai vraiment apprécié les situations folles dans lesquelles le protagoniste s'est retrouvé, et celles-ci m'ont toujours fait rire.
Genesis Germán : Ma scène préférée est celle de l'épisode 14 lorsque Seo Joon décide finalement de dire la vérité à Ju Kyung et l'appelle, lui demandant de le rencontrer pour lui avouer ses sentiments. J'ai aussi beaucoup aimé quand Ju Kyung et Su Ho se sont disputés pour Seo Joon. C'était une scène très drôle.
Si vous deviez recommander un drame ou un film sur Viki à quelqu'un qui ne connaît pas le divertissement asiatique, lequel recommanderiez-vous et pourquoi ?
Esther Velásquez : Je recommanderais « What's Wrong With Secretary Kim » parce que c'est un drame qui a tout : de bons acteurs, une belle histoire, et c'est très addictif.
Genesis Germán : Je choisirais le J-drama "Can't Run Away from Love" car c'est un drame court et divertissant avec des traductions faciles, des notes de traduction, d'excellents acteurs, une bonne chimie et une intrigue très bien écrite.
Quels conseils donneriez-vous à ceux qui souhaitent se lancer dans le sous-titrage/segmentation ?
Esther Velásquez : Commencez petit. Il est préférable d'opter pour un drame plus petit, d'apprendre comment cela se passe dans un cadre plus détendu et de travailler à partir de là après avoir acquis plus d'expérience et de confiance.
Génesis Germán : Si vous voulez être traducteur ou segmenteur, je vous conseille d'aimer beaucoup ce que vous faites car c'est un passe-temps altruiste. Quoi que vous fassiez, faites-le pour que le spectateur se sente heureux du temps qu'il a passé à regarder l'émission sur laquelle vous avez travaillé.
Regardez "True Beauty" sur Viki :
Vous voulez en savoir plus sur comment devenir un contributeur Viki ? En savoir plus ici !